Archivo del sitio

1er TALLER INTERESTATAL DE PRODUCCIÓN DE TEXTOS EN LENGUA NAHUATL

DEL 17 AL 20 DE OCTUBRE DEL 2010, TLAPA DE COMONFORT

LUGAR: UPN.

PARTICIPAN

GUERRERO

HIDALGO

ESTADO DE MÉXICO

MICHOACAN

MORELOS

PUEBLA

SAN LUIS POTOSÍ

VERACRUZ

REPRESENTANTES DE INSTITUCIONES FEDERALES

PERSONAL DE LA DGEI Y CONFERENCISTAS

PERSONAL DE LA DEI

PRESENTACION

La producción de textos en lengua indígena tiene un alta relevancia en la construcción del currículum bilingüe indígena, ya que la enseña bilingüe requiere una gran cantidad de portadores textuales que respondan a una gran variedad de temas, en donde las niñas y los niños indígenas acudan para observar modelos textuales y mediante su uso adquieran prácticas de lectura y escritura. En la actualidad se observa poca presencia de materiales escritos en lengua indígena; así como pocas prácticas de escritura y lectura de maestros y maestras indígenas, por lo que la Dirección General de Educación Indígena y la Secretaría de Educación Guerrero impulsan acciones para la producción de textos de todo tipo y estén a disposición de la escuela y la comunidad.

Con el curiculum bilingüe indígena se crea la asignatura Lengua Indígena Náhuatl, que tiene entre uno de los propósitos generar prácticas de lectura y escritura para generarles se requiere una gran variedad de escritos de diversos temas y asuntos vinculados con la vida de la comunidad en lengua indígena; en la que pueden acudir las niñas y los niños para buscar información, para crearse, para fundamentar sus argumentos, para difundir sus conocimientos, para conocer otras formas de escribir, entre otras.

Los textos que elaboren las niñas, niños, maestras, maestros, escritores y personas de la comunidad trataran sobre temas actuales como los problemas de la contaminación del medio ambiente, los procesos de migración de las familias y comunidad, las experiencias personales y familiares en la vida de migrante, los cambios climáticos en la comunidad y región, la difusión y control de las epidemias, elaboración de series de materiales sobre los animales, plantas, bejucos, cultivos suelos, en si temas que se relacionen sobre el conocimiento cultural y temas que afecten la vida actual de la población abarcando otros géneros además del literario.

Con ello, se pretende incorporar la cultura escrita a la escuela y la comunidad, por eso se debe tener en cuenta que los textos cumplan con los requisitos del portador textual del que se trate, cumpla las características textuales y respete la forma de expresar el discurso desde la cultura al expresarse en forma escrita. Estos textos se editen en forma de libro cartonero, con ello, se tratará aprovechando materiales reciclable como el cartón pero con técnicas de diseño de la portada, diagramación y encuadernación, con ello podrán editar sus propios materiales.

Alcanzar este objetivo se requiere que los hablantes de la lengua náhuatl se organicen en grupos editoriales alternativos para que produzcan, editen y distribuyan sus textos entre la población escolar y comunitaria. Por lo que deben discutir y definir una política editorial en el que expresen objetivos, forma de organizarse en grupos editoriales cartoneros, definan tipo de libros que producirán entre otros. A partir de la producción de textos se visualice la lengua en la comunidad y escuela y de manera gradual vayan conformando Bibliotecas escolares cartoneras.

 

JUSTIFICACION

Por la relevancia de la producción de textos en lengua náhuatl, y para la mejora del currículo es sumamente importante que los participantes al taller pongan mucho interés en la capacitación que se llevará a cabo en la Ciudad de Tlapa de Comonfort, dónde se les dará a conocer las estrategias de producción de textos, conocer y analizar los diversos tipos portadores textuales; así como también la técnica de elaboración de libros cartoneros.

Con el propósito de hacer un acervo cultural en el sistema de escritura y lectura en las escuelas indígenas del país, con el especial cuidado de que cumplan con los requisitos necesarios para cada portador de texto del que se trate; con la intención de que los niños reafirmen sus conocimientos y que se den cuentan que su lengua materna cuenta con una gramática correspondiente al igual que el español.

Es por ello que los profesores hablantes de la lengua náhuatl, se reúnen por primera vez para la producción de textos con la mira de enriquecer las bibliotecas de las escuelas donde se tiene presencia.